close
網址:http://adcenter.conn.tw/1tNeE





平時我自己上網搜尋資料就還蠻喜歡看 [106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso



因為可以一網打盡真的是太方便!!!!!

就算沒買過肯定逛過聽過看過 [106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso

吧!!!

[106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso

功能
:

[106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso

描述
:







PS.圖片僅供參考,商品以實物為准!
Flip hooks that double as wall decor - Simply flip hooks back to original position when not in use for a cleaner esthetic

Hidden mounting hardware for a seamless look. Hardware included

Hold up to 5 lbs per hook. (2.3 kg)

Measures 21 x 7 1/2 x 1 1/4 inches (53.3 x 19.1 x 3.2 cm)

Design: David Quan

Product information

Color:Espresso

Product Dimensions 7.2 x 1.2 x 19.5 inches

Item Weight 2 pounds

Shipping Weight 2 pounds

Manufacturer Umbra

ASIN B004LLHEE4

Origin China

Item model number 318211-213











[106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso





相關 [106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso

商品推薦


華語文學近年逐漸受到國際的重視,當華語當代文學大量作品走出去,翻譯在其中發揮至關重要的橋梁作用。然而文化差異,確實曾令許多翻譯者和漢學家費盡心思。



在北京舉辦的「如何翻譯當代中國文學」論壇上,曾翻譯過張愛玲、蘇童、劉震雲、王小波等作家的李素指出,其實在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,但許多譯成捷克語的唐詩,由譯者加入了許多自己的理解,以至於當她試圖去找原文時,竟很難找到正確的對應原典。《中國在梁莊》作者梁鴻也以自己的作品為例,日文版譯者就對於書中「五奶奶」這樣的稱呼很感頭大,因日本的親屬關係裡沒有這樣的稱謂,但梁鴻認為人物關係仍是書裡重要內容,如果完全用名字來替代就變了味,最終決定將「五奶奶」簡化為「奶奶」;此外,美國翻譯曾向梁鴻表示「我非常稀罕你」這句中的「稀罕」在英語裡很難對應。李素也指出,中國的翻譯傳統中,「信」是在「達」和「雅」之前的,但她認為西方翻譯中文,「達」和「雅」會更優先,譯者對原文進行加工或刪改可能都是必要的。她也指出,因漢語是相對彈性的語言,而西方語言沒那麼大的彈性,若追求「信」反而可能讓人產生閱讀障礙。(旺報)

[106美國直購] Umbra 318211 213 時尚造型木質掛勾 Sticks 5-Hook Wall Hook Espresso

833DC624C6244A95

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 n91xp13p 的頭像
    n91xp13p

    台灣樂天全站4.8折起

    n91xp13p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()