close
網址:http://www1.oeya.com.tw/1tIck





平時我自己上網搜尋資料就還蠻喜歡看 隨形彌勒



因為可以一網打盡真的是太方便!!!!!

就算沒買過肯定逛過聽過看過 隨形彌勒

吧!!!

隨形彌勒

功能
:

隨形彌勒

描述
:
















崖柏彌勒隨形而雕,給你一場視覺盛宴

崖柏彌勒是以崖柏為原料,隨形而就的一種別緻的根雕。

每一尊崖柏彌勒佛作品都有其獨特臉部神態,在雕與不雕之間,大師充分發揮想像力和精湛技藝,塑造出天人合一,渾然一體的珍藏之作,望彌勒笑佛都能帶給朋友們歡樂淳樸的好心態和好心情

尺寸約: 30*15*16(H) cm





關於色差

產品圖片均100%實物拍攝,並有專業設計師根據產品校正產品圖片顏色,但是由於顯示器的差別,可能會存

在或多或少的色差。我們在處理圖片時,會盡量接近產品真實顏色

桃花源創意工坊

TAOHUAYUAN

始終給您最好的服務,最適合的產品











隨形彌勒





相關 隨形彌勒

商品推薦


華語文學登上國際 翻譯扮橋梁

旺報【記者李怡芸╱綜合報導】

華語文學近年逐漸受到國際的重視,當華語當代文學大量作品走出去,翻譯在其中發揮至關重要的橋梁作用。然而文化差異,確實曾令許多翻譯者和漢學家費盡心思。

在北京舉辦的「如何翻譯當代中國文學」論壇上,曾翻譯過張愛玲、蘇童、劉震雲、王小波等作家的李素指出,其實在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,但許多譯成捷克語的唐詩,由譯者加入了許多自己的理解,以至於當她試圖去找原文時,竟很難找到正確的對應原典。

《中國在梁莊》作者梁鴻也以自己的作品為例,日文版譯者就對於書中「五奶奶」這樣的稱呼很感頭大,因日本的親屬關係裡沒有這樣的稱謂,但梁鴻認為人物關係仍是書裡重要內容,如果完全用名字來替代就變了味,最終決定將「五奶奶」簡化為「奶奶」;此外,美國翻譯曾向梁鴻表示「我非常稀罕你」這句中的「稀罕」在英語裡很難對應。

李素也指出,中國的翻譯傳統中,「信」是在「達」和「雅」之前的,但她認為西方翻譯中文,「達」和「雅」會更優先,譯者對原文進行加工或刪改可能都是必要的。她也指出,因漢語是相對彈性的語言,而西方語言沒那麼大的彈性,若追求「信」反而可能讓人產生閱讀障礙。

以下資訊來自奇摩新聞

華語文學登上國際 翻譯扮橋梁

隨形彌勒

6578EE2D8EBF05EA
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 n91xp13p 的頭像
    n91xp13p

    台灣樂天全站4.8折起

    n91xp13p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()